武则天 Wu Zetian (624 - 705)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
石淙 |
Gurgelnde Felsen |
|
|
|
|
三山十洞光玄箓, |
Das Licht in den zehn Höhlen der drei Berge fällt auf die Geheimen Schriften |
玉峤金峦镇紫微。 |
Der höchste Jadegipfel des goldenen Gebirges bewacht den Kaiserpalast |
均露均霜标胜壤, |
Gleichmäßig markieren Tau und Frost die siegreiche Erde |
交风交雨列皇畿。 |
Von Regen und Wind durchkreuzt zeigt sich das kaiserliche Land um die Hauptstadt herum |
万仞高岩藏日色, |
Zehntausend Ren hohe Klippen verdecken das Sonnenlicht |
千寻幽涧浴云衣。 |
In tausend Xun von verborgenen Bergbächen baden die Wolken ihre Kleider |
且驻欢筵赏仁智, |
Ich werde an diesem fröhlichen Festmahl bleiben, um mich an Wohlwollen und Weisheit zu erfreuen |
雕鞍薄晚杂尘飞。 |
Während kostbare Pferde im Abendlicht zusammen Staub aufwirbeln |