武则天 Wu Zetian (624 - 705)

   
   
   
   
   

石淙

Gurgelnde Felsen

   
   
三山十洞光玄箓, Das Licht in den zehn Höhlen der drei Berge fällt auf die Geheimen Schriften
玉峤金峦镇紫微。 Der höchste Jadegipfel des goldenen Gebirges bewacht den Kaiserpalast
均露均霜标胜壤, Gleichmäßig markieren Tau und Frost die siegreiche Erde
交风交雨列皇畿。 Von Regen und Wind durchkreuzt zeigt sich das kaiserliche Land um die Hauptstadt herum
万仞高岩藏日色, Zehntausend Ren hohe Klippen verdecken das Sonnenlicht
千寻幽涧浴云衣。 In tausend Xun von verborgenen Bergbächen baden die Wolken ihre Kleider
且驻欢筵赏仁智, Ich werde an diesem fröhlichen Festmahl bleiben, um mich an Wohlwollen und Weisheit zu erfreuen
雕鞍薄晚杂尘飞。 Während kostbare Pferde im Abendlicht zusammen Staub aufwirbeln